úterý 18. října 2011

Hlášky kulihrášky

Opět hlášky z jiných tříd... tentokrát děkujeme Janče =]


Raabová: 
„Jarka se vzbudí nebo bude mít na obličeji otlačenou tužku!“


Černyševská: 
„V čem jsi dobrá? Když nejsi dobrá na jazyky, musí ti jít něco jinýho, každýmu jde něco... Je fakt, že někdo je dobrej spíš na ty přestávky....“


Už mě nic nenapadá, já půjdu pryč...“ (v půlce hodiny po tom, co jí dojdou věty na překlad)



Ondra: „Est-ce que je peux aller a la toilette?“
Č: „Oui, te peux aller a la toilette, bonne voyage!“



Č: „Co probíráte?
Třída: „Paříž“
Č: „Paříž?.... Paříš, pařím, paříme...“

Minster:
„Chovám se jinak, protože teď jste tady vy, kdybyste tu nebyli, bůhví, co bych tady mohl provádět.“ (vysvětluje definici sociologie)

„Asi nikoho nepřekvapí, že když se zkoumá, na co lidi myslí nejvíce, je to jídlo a sex.“
Bubák: „Nebo jídlo při sexu!“

„...moji prarodiče jsou na tom lépe, než vaši prarodiče. I když... moji prarodiče už jsou po smrti, tak nevim, jestli jsou na tom lépe...“

Buchalová: „Čemu na tom nerozumíte? Vždyž je to látka z osmičky!“
Terka K.: „Ježiš, já jsem blondýna!“

Goll: 
„Nizozemsko je pod úrovní moře. Já se tam necejtim moc dobře,  bojim se, že se to protrhne a budu zatopenej. Dobře, jsem trochu blázen, koukáte na mě jako na úplnýho cvoka, já už radši mlčim.“

„... americký imperialismus, a je to i tady. Taky čumíme na ty Willise, nebo jak se jmenujou ty ksichty americký...“

„Prosím vás, chvilku vydržte, já jsem takovej nešťastnej bobánek, nemůžu najít tu správnou mapičku!“

„No kolegyně, to je verva, kde se to ve vás bere?!? Nevim, co jsem říkal, jste mi úplně rozhodila sandál!“

Noha: (odpovídá na Gollův dotaz) „No, protože my...“
Goll: „Počkejte, kdo my?“
Noha: „No jako Habsburkové...“
Goll: „No kolegyně! To je novinka! To jste se nepochlubila, že jste takhle pátrala! Kristýna Nožičková von Habsburk! von Nový Bor!“

Tichá: „Pourquoi tu aimes Sacre Coeur?“
Eva: „Jak se řekne hezký?“
Tichá: „Beau / belle“
Eva: „Parce que c'est beaubelle (bóbel)

Ulvrová:
vysvětluje "růžové nadýchané bačkory" - „No, takový ty růžový, chlupatý, á la paní Šulcová.“

na němčině
Honza Hnělička: „Pustíte nás už?“
„Proč bych vás jako měla pouštět?“
Honza: „Máme 6. hodinu, psali jsme test, máme hlad a nemám holku!“

Šulcová: „Tome, ty jsi horší než ženská!“
Bubák: „To nejste první, kdo mi to říká.“

a na závěr věty na překlad od paní Ulvrové (angličtina)
Kdyby si její manžel před ní kleknul, nerozvedla by se s ním.
Kdyby strýc nekoupil na Vánoce tu borovici, teta by byla naprosto zoufalá.
Navrhli tomu psychiatrovi, aby si dal do ordinace namontovat klimatizaci.
Ten vystrašený bytový zloděj se zeptal, kdy ho policie propustí z vězení.
Kdyby ta vdova hodila ten věnec do jezera, ten ctižádostivý dobrovolník by tam skočil.
Můj elegantní strýc si určitě nekoupil ty růžové nadýchané bačkory.
Posádka letadla navrhla, aby si všichni pasažeři zuli boty a vybrali padáky.
Kdyby byl na podzim navštívil Austrálii, byl by našel toho roztomilého ptakopyska.
Nevolej mi v 8, budu hrát obtížnou počítačovou hru.
Nevěděli jsme, proč se náš pracovitý spolužák těší na ten test z chemie.

Žádné komentáře: